按字母查找动画片 更多

读不懂与读得懂:中国漫画的世界语

发布时间:2011年03月02日 14:56 | 来源: 少儿台

  本文原题《国际频获奖国内遭退稿 内地漫画家缺机会》

  近日,由日本外务省举办的第四届“国际漫画大赛”颁奖仪式在东京举行。中国内地女漫画家张小白凭借中篇漫画作品《Siloin et si proche》(中文译名《最远的,最近的》)从来自全球39个国家的189件投稿作品中脱颖而出,夺得金奖。

  这一赛事的最高奖项被誉为动漫领域的“诺贝尔奖”,尽管中国香港的艺术家曾两度夺得,但授予中国内地的艺术家却是头一遭,顿时掀起喧哗与骚动。有媒体以《日本漫画大国地位遭中国挑战》为题加以报道,称“正当日本对于中国经济实力的担忧表露无遗时,它如今又面临着一个新的威胁──来自绘图板上的威胁”。情况果真这么乐观吗?

  温暖画面亲切故事引起共鸣

  乍一看,《最远的,最近的》是部幻想题材的漫画,讲述住在北京的一位大一女孩遇见自己未来的儿子穿越时光,从此开启一段不可思议的故事。细细观来,故事中的情感分外写实,关于爱――人类永恒的母题:亲情的爱、友情的爱、爱情的爱,而误解、悲伤、病痛、死亡在爱的面前都变得很无力。这部作品绘于2006年,有着作者理解的中国式审美,不强调骨骼肌肉,也不强调“卡哇伊”造型,人物并非眼睛大得如铜铃,也没穿日式半截袜套,没染夸张颜色的头发,无论服饰、语言还是场景,都会让人想到活生生的当代中国。

  获奖作品画风的小清新与作者近年来作品中冶艳的中国风相去甚远,在张小白看来,技法稍显稚嫩,并不十分满意,评委却给出了这样的评语:“如今大部分漫画作品都耽溺于幻想,很少有人描画现实生活,尤其是当代人的内心世界,画面很温暖,故事很亲切,虽然故事发生在北京,但总让人感觉距离这样的生活很近,容易引起共鸣。”

  中国编辑没看懂,法国编辑看懂了

  耐人寻味的是,尽管漫画家是中国人,长居北京,但张小白所获的大奖从技术层面而言属于别国:用法语创作,并在比利时注册。这样的错位,张小白向记者解释起来既有无奈也有意外。原来,作品是应法国编辑约稿而绘的,起初所用的中文在后期制作时被翻译成了法文,并由法国达高出版社的比利时分社出版。“出版方帮我把作品提交参赛,如果不是获奖,我也不知道这回事儿。”

  画漫画,给内地漫画杂志投稿,张小白坦言闭门羹没少吃。“大二那年,我绘制过一部只有24页的短篇《你好》,讲述两个聋哑人在街角邂逅的故事,他们在无声的世界里传递彼此的感情。当时我拿着这部作品四处投稿,可惜屡屡受挫。我记得一位编辑直接说她看不懂我的画,纳闷24页怎么可以只讲述这么点小事,于是以杂志版面有限为由毙了我的稿。”几经辗转,张小白的这部漫画最终被成都一家漫画杂志刊登出来,并且获得第五届中国漫画奖最佳短篇。

  2006年,法国的一位漫画编辑来北京参加交流会,无意中看到这部短篇,提出要向张小白约稿,与《你好》风格相近的《最远的,最近的》这才开始动笔。“说来讽刺,《你好》讲述的是中国人的故事,起初中国编辑没看懂,却是被法国编辑看懂了。”

  漫画的国内市场尚未真正打开

  墙外花开香不过墙内,可谓近年来国产漫画面临的共同尴尬。2006年,郭竞雄夺得33届法国安古雷漫画节特别大奖;2007年,李堃、马毅和张晶与法国太阳出版社成功签约,金额达百万元;在第三届“国际漫画大赛”上,黄嘉伟捧过银奖……不过在国内,他们的作品又有多少人看过?最近夏达的走红,则纯属突发事件。若非美少女的外表以及春晚的惊艳亮相,谁会关注到这位曾经以《子不语》连载于世界顶级漫画杂志《ULTRAJUMP》的漫画家?就连夏达都忍不住在博客中写道:“请关注你们原来感兴趣的东西(指自己创作的漫画),那是我用时间、用健康、用心、用命耗出来的东西。我想它值得。”

  一位业内人士指出:“内地不缺画得好的漫画家,缺少的是机会,国外成熟的市场恰恰为他们提供了机会。”在他看来,漫画的国内市场尚未真正打开,也缺乏完善的漫画出版体系。许多年长者对漫画抱有一定的偏见,认为漫画就该是给孩子看的,不少漫画杂志在选稿时也有意往儿童趣味上靠,认为作品须得像《喜羊羊与灰太狼》那样寓教于乐。事实上,真正好的漫画应该老少皆宜,可以有人文高度,也可以具备精神力量,宫崎骏的漫画就是如此。

  背景报道:

责编:史海

登录 | 注册 我要评论

验证码: 看不清验证码?点击刷新